Innowacyjne technologie wspierajÄ…ce zdrowie i fitness.
NiemaÅ‚o książek, jakie wpadajÄ… w nasze rÄ™ce to książki przeÅ‚ożone. Zawsze na jednej z pierwszych stron internetowych jest napisane nazwisko tÅ‚umacza. TÅ‚umacz to sobÄ…, która przekÅ‚ada sÅ‚owo autora na sÅ‚owo wymowne dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy rozmaitych tÅ‚umaczy. Mamy tÅ‚umaczy, którzy robiÄ… przekÅ‚ady z jÄ™zyka niemieckiego na polski, z jÄ™zyka portugalskiego na nasz ojczysty, z jÄ™zyka angielskiego na naszÄ… przejrzystÄ… polszczyznÄ™. Można by tak wymieniać oraz wymieniać. DziÄ™ki ludziom zajmujÄ…cym siÄ™ tÅ‚umaczeniami jesteÅ›my w stanie zapoznać siÄ™ z literaturÄ… caÅ‚ego Å›wiata i nie musimy w żadnym wypadku znać żadnego jÄ™zyka obcego. NiewÄ…tpliwie znajomość jÄ™zyka obcego w dzisiejszych czasach to niezbÄ™dność, niemniej jednak nie musimy czytać książek w innym jÄ™zyku – wypróbuj ANCHOR. Nieraz zdarza siÄ™ tak, że autorzy używajÄ… rozmaitego typu metafor, które mogÄ… być uciążliwe do uchwycenia dla nas, nawet, jeÅ›li poprawnie znamy jÄ™zyk, w nastÄ™pstwie tego poprawnie jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym jÄ™zyku, a wszystko dziÄ™ki tÅ‚umaczom. Niemniej jednak rzadko, kiedy sprawdzamy, kto przetÅ‚umaczyÅ‚ książkÄ™, którÄ… trzymamy w rÄ™ku/ Warto nastÄ™pnym razem spojrzeć na nazwisko tÅ‚umacza.
2. Sklep
5. Blog