Nowatorskie metody terapii zajęciowej dla osób z zaburzeniami psychicznymi.

Innowacyjne technologie wspierające zdrowie i fitness.

Niemało książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Zawsze na jednej z pierwszych stron internetowych jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo wymowne dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy rozmaitych tłumaczy. Mamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na naszą przejrzystą polszczyznę. Można by tak wymieniać oraz wymieniać. Dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata i nie musimy w żadnym wypadku znać żadnego języka obcego. Niewątpliwie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to niezbędność, niemniej jednak nie musimy czytać książek w innym języku – wypróbuj ANCHOR. Nieraz zdarza się tak, że autorzy używają rozmaitego typu metafor, które mogą być uciążliwe do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli poprawnie znamy język, w następstwie tego poprawnie jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko dzięki tłumaczom. Niemniej jednak rzadko, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym razem spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. Kliknij dla szczegółów

2. Sklep

3. Kliknij dla szczegółów

4. Zarejestruj się

5. Blog

Categories: Pozostałe

Comments are closed.

Pomysły na hobby

Czech Switz: Charms & Wonders Maszyny są najróżniejsze. Jesteśmy w stanie ...

Emocjonalne rozterki

Kina na świecie: Rozwój i wpływ kinematografii poza Stanami Zjednoczonymi. Przeważnie ...

Realizacja marzeń:

W poszukiwaniu prawdy: Etyka w recenzjach filmowych. Wielokrotnie stajemy przed dylematem ...

Filmowe ikony popkul

Filmowe ikony popkultury: Postacie, które stały się legendami. Kiedy mamy osobisty ...

Ekonomia filmowa: Ja

Bollywoodzki rytuał: Fenomen indyjskich musicali. Mając uwagę na dekoracje własnego okna ...